¡Hola a todos!
Hoje, eu vou falar sobre um dos “falsos amigos” ou “heterosemánticos” (en español) ou “falsos cognatos”, em português.
“Los falsos amigos” são palavras que ocorrem entre duas línguas e possuem uma ortografia e /ou fonética com similaridade total ou parcial, mas têm significados diferentes em cada um dos idiomas.
Há uma quantidade considerável de “falsos amigos” entre o português e o espanhol.
Vou falar sobre um deles somente: la sobremesa, no espanhol, que não significa sobremesa do português.
“La sobremesa” é um costume tipicamente español. Consiste no tempo em que se passa à mesa depois de comer, conversando com as pessoas com quem se compartilhou uma refeição.
Ou seja, você desfruta a comida, a sobremesa (que em espanhol é “el postre“, o café, o licor e depois desfruta “la sobremesa“.
Para ficar mais claro:
ESPAÑOL → PORTUGUÊS
la sobremesa → o tempo que se passa à mesa após uma refeição
el postre → a sobremesa
Algumas sobremesas (postres, en español) tradicionais da cozinha española e hispanoamericana:
- arroz con leche
- natilla
- tarta de Santiago
- flan de caramelo
- crema catalana
- brazo de gitano
Por isso, CUIDADO!
DIGA NÃO AO PORTUNHOL!
FALE ESPANHOL!
Você tem o hábito de la sobremesa? Deixe seu comentário, seu like e, se gostou, pode espalhar esse post por aí.
Para cursos, entre em contato pelo celular (11) 9 8374 5258 ou
e-mail:esther@emilani.com.br
Para ver o vídeo completo dessa postagem, clique aqui:

