¡Hola! ¡Ojalá estén bien!
Hoje, eu vou falar sobre importantes diferenças de uso do verbo “estar” em português e em espanhol. Observe com atenção:
É proibido fumar neste local. (PT)
Está prohibido fumar en este local. (ESP)
Não é permitido estacionar aqui. (PT)
No está permitido estacionar/aparcar aquí. (ESP)
Sou contra essa nova legislação de trânsito. (PT)
Estoy en contra de esa nueva legislación de tránsito. (ESP)
Não sou a favor da maioridade aos 16 anos. (PT)
No estoy a favor de la mayoría de edad a los 16 años. (ESP)
O teatro fica próximo à uma estação de metrô. (PT)
El teatro está/queda próximo a una estación de metro.(ESP)
Esse bairro não fica/é cerca de mi casa. (PT)
Ese barrio no está/queda cerca de mi casa. (ESP)
Como vimos nos exemplos, quando nos referimos à localização, em espanhol, devemos usar os verbos estar ou quedar.
Quer melhorar o seu espanhol? Então, utilize as formas corretas. DIGA NÃO PORTUNHOL!
FALE ESPANHOL!
Se você gostou deste post, espalhe-o por aí.
Para cursos, entre em contato pelo e-mail: esther@emilani.com.br
Para ver o vídeo completo desta publicação, clique aqui:
¡Gracias por la atención! ¡Nos vemos pronto!

