¡Hola!¡Saludos a todos!
Hoje, o meu comentário é sobre a expressão “Não adianta“do português. Passá-la ao espanhol usando o verbo “adelantar” , não faz o menor sentido, já que em espanhol “adelantar” significa antecipar o horário, o relógio, um compromisso, uma ideia… . Portanto, usar “adelantar” nesses contextos consiste em um grave erro.
Observe os exemplos:
Si viajamos a determinados países, tendremos que adelantar nuestros relojes.
Tendremos que adelantar la entrega de estos pedidos.
No podemos adelantar nuestro vuelo para hoy.
Voy a adelantar mis compromisos de mañana.
Como passar, então, para o espanhol a expressão: Não adianta nada …?
A forma correta é “No sirve de nada…“.
Observe esses exemplos:
No sirve de nada postergar el viaje.
No nos servirá de nada discutir con él.
No servirá de nada hablar con Pepe en este momento.
¡OJO! Atenção a este exemplo!
No nos servirá de nada adelantarnos a los hechos.
Cuidado com traduções e versões literais!!! A chance de errar é grande!
DIGA NÃO AO PORTUNHOL!
FALE ESPANHOL!
Para contato e cursos utilize: esther@emilani.com.br
¡Muchísimas gracias!
¡Nos vemos pronto!
Acesse aqui o vídeo desta postagem:

