VERBOS DE CAMBIO

Son verbos que expresan cambios reversibles o irreversibles (voluntarios o no), y que se utilizan muy frecuentemente en español. Trataré de dar aquí indicaciones importantes acerca de su uso, principalmente para los estudiantes brasileños, que suelen confundirse mucho al utilizarlos.

Hay muchos verbos de cambio. Me detendré aquí a comentar el uso de los principales: hacerse, ponerse, quedarse y volverse.

Volverse se construye con grupos nominales con artículos, más frecuentemente si junto a ellos denota cambios de actitud, de carácter o de personalidad.

Se volvió un solitario intelectual.

Se volvió un aliado bastante fuerte.

Te volviste egoísta / desconfiada / un déspota.

Se ha vuelto insoportable.

Le salió la lotería y se volvió rico de la noche a la mañana. (no hizo ningún esfuerzo, le ocurrió volverse rico en contraste con Se hizo rico a costa de su esfuerzo).

Volverse con grupos nominales sin determinantes, característico de la lengua literaria.

Todo en ella se vuelve curva y prominencia, sinuosa elevación, blandura al temple.

Volverse se usa con adjetivos que se construyen con ser:

Su tono se volvió amenazador.

Te has vuelto muy escéptica.

Volverse tranquilo alguien (convertirse en una persona tranquila).

Volverse sensible.

Volverse con adjetivos que denotan cambios notables en la forma de ser o de actuar de las personas o de otras entidades, sean de sentido negativo (volverse desconfiado, feo, tonto) o positivo (volverse bueno, considerado, metódico).

El adjetivo loco -Volverse loco (en el sentido de demente).

No seas loco (en el sentido de alocado).

Ponerse loco. (en una situación momentánea – Se puso loco con el comportamiento de su hijo)

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *