¡Hola!¡Saludos a todos!

Hoje, o meu comentário é sobre a expressão “Não adianta“do português. Passá-la ao espanhol usando o verbo “adelantar” , não faz o menor sentido, já que em espanhol “adelantar” significa antecipar o  horário, o relógio, um compromisso, uma ideia… . Portanto, usar “adelantar” nesses contextos consiste em um grave erro.

Observe os exemplos:

Si viajamos a determinados países, tendremos que adelantar nuestros relojes.

Tendremos que adelantar la entrega de estos pedidos.

No podemos adelantar nuestro vuelo para hoy.

Voy a adelantar mis compromisos de mañana.

Como passar, então, para o espanhol a expressão: Não adianta nada …?

A forma correta é “No sirve de nada“.

Observe esses exemplos:

No sirve de nada postergar el viaje.

No nos servirá de nada discutir con él.

No servirá de nada hablar con Pepe en este momento.

¡OJO! Atenção a este exemplo!

No nos servirá de nada adelantarnos a los hechos.

Cuidado com traduções e versões literais!!! A chance de errar é grande!

DIGA NÃO AO PORTUNHOL!       

FALE ESPANHOL!

Para contato e cursos utilize: esther@emilani.com.br

¡Muchísimas gracias!

¡Nos vemos pronto!

Acesse aqui o vídeo desta postagem: