post

¡Hola! ¡Ojalá estén bien!

Hoje, eu vou falar sobre importantes diferenças de uso do verbo “estar” em português e em espanhol. Observe com atenção:

É proibido fumar neste local.      (PT)

Está prohibido fumar en este local. (ESP)

Não é permitido estacionar aqui. (PT)

No está permitido estacionar/aparcar aquí. (ESP)

Sou contra essa nova legislação de trânsito. (PT)

Estoy en contra de esa nueva legislación de tránsito. (ESP)

Não sou a favor da maioridade aos 16 anos. (PT)

No estoy a favor de la mayoría de edad a los 16 años. (ESP)

O teatro fica próximo à uma estação de metrô. (PT)

El teatro está/queda próximo a una estación de metro.(ESP)

Esse bairro não fica/é cerca de mi casa. (PT)

Ese barrio no está/queda cerca de mi casa. (ESP)

Como vimos nos exemplos, quando nos referimos à localização, em espanhol, devemos usar os verbos estar ou quedar.

Quer melhorar o seu espanhol? Então, utilize as formas corretas.                             DIGA NÃO PORTUNHOL!

                                FALE ESPANHOL!

Se você gostou deste post, espalhe-o por aí.

Para cursos, entre em contato pelo e-mail:         esther@emilani.com.br

Para ver o vídeo completo desta publicação, clique aqui:

¡Gracias por la atención! ¡Nos vemos pronto!