VERBOS DE CAMBIO Son verbos que expresan cambios reversibles o irreversibles (voluntarios o no), y que se utilizan muy frecuentemente en español. Trataré de dar aquí indicaciones importantes acerca de su uso, principalmente para los estudiantes brasileños, que suelen confundirse mucho al utilizarlos. Hay muchos verbos de cambio. Me detendré aquí a comentar el uso de los principales: hacerse, ponerse, quedarse y volverse.
(1) HACERSE
El verbo hacerse se utiliza con predicados que expresan cualidades estables o caracterizadoras de personas y cosas. Los atributos que se construyen con hacerse también admiten el auxiliar ser, pero a veces rechazan estar (era, está, se hizo muy famoso), aunque lo aceptan en algunas interpretaciones (estar fuerte/tenso/difícil/claro/viejo).
Los días se hacen largos.
Se hizo noche de repente.
Las soluciones se hacen inevitables.
Me hice vegetariano / vegano / budista
Se hizo abogado / médico / presidente de la empresa / director general de la clínica / millonario / viejo de repente.
Me hice bailarín de flamenco muy joven.
Se hará necesario tomar una determinación.
La situación se hacía cada día más tensa.
Se hizo clara su incapacidad para resolver el problema.
La imagen se hizo nítida después de prender la luz.
El ruido de la lluvia se hizo claramente perceptible.
Se hacía imprescindible su presencia.
Se hizo amigo de todos.
HACERSE también se utiliza con expresiones que designan comportamientos fingidos temporales: hacerse la despistada / remolona / simpática / sorda / tonta / viva / sorprendida / el sueco (disimular algo) / el desentendido.
HACERSE(LE) A ALGUIEN + ADJETIVO: expresa la forma en que se percibe alguna propiedad o la manera en que esta resulta para alguien.
El viaje se me hacía eterno.
La vida en el pueblo se le hacía imposible.
HACERSE(LE) A ALGUIEN + SUSTANTIVO:
Se me hizo la boca agua, cuando vi la torta de chocolate.
Cuando empecé mi doctorado, estudiar e investigar se me hizo una obligación diaria.