VERBOS DE CAMBIO

Son verbos que expresan cambios reversibles o irreversibles (voluntarios o no), y que se utilizan muy frecuentemente en español. Trataré de dar aquí indicaciones importantes acerca de su uso, principalmente para los estudiantes brasileños, que suelen confundirse mucho al utilizarlos.

Hay muchos verbos de cambio. Me detendré aquí a comentar el uso de los principales: hacerse, ponerse, quedarse y volverse.

(2) PONERSE

Se usa con adjetivos, adverbios y locuciones que designan estados circunstanciales o episódicos, que aceptan, además, el verbo estar.

Ponerse cerca / de malhumor/ de pie / enfermo / hecho una fiera / junto a algo o a alguien / de acuerdo / áspera / de costado / junto a la ventana.

Los cambios de estado pueden ser voluntarios o intencionales (ponerse de costado) o estar sujetos a la voluntad o la intención del que los experimenta (ponerse contento / ponerse enfermo).

Ponerse se usa con adjetivos que designan propiedades físicas de las personas relativas a:

1)  su aspecto o su apariencia (colorado, derecho, elegante, enfermo, guapo, pálido);

2) su estado anímico (alegre, celoso, serio, triste, taciturno, contento, nervioso);

3) su comportamiento con los demás (impertinente, insoportable, pesado, severo, tajante, coqueta, altanero, eufórico, moribundo, melancólico, gordo, delgado).

Sin embargo, en el español europeo se usa quedarse uno delgado y quedar uno delgado, en el español rioplatense.

El sujeto de ponerse puede ser no personal:

1) El día se puso nublado.

2) El tiempo se puso peor.

3) El blog se puso de moda.

4) La leche se puso agria.

5) Las flores se pusieron marchitas/mustias.

6) Las paredes se pusieron negras.

7) El cielo se puso gris / despejado.

8) El dedo se ha puesto morado.

No se usa ponerse con participios truncos, es decir, que no terminan en ADO o IDO, como: lleno, maduro, seco, junto, harto, corto, suelto etc.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *