VERBOS DE CAMBIO Son verbos que expresan cambios reversibles o irreversibles (voluntarios o no), y que se utilizan muy frecuentemente en español. Trataré de dar aquí indicaciones importantes acerca de su uso, principalmente para los estudiantes brasileños, que suelen confundirse mucho al utilizarlos. Hay muchos verbos de cambio. Me detendré aquí a comentar el uso de los principales: hacerse, ponerse, quedarse y volverse.

(1) HACERSE

El verbo hacerse se utiliza con predicados que expresan cualidades estables o caracterizadoras de personas y cosas. Los atributos que se construyen con hacerse también admiten el auxiliar ser, pero a veces rechazan estar (era, está, se hizo muy famoso), aunque  lo aceptan en algunas interpretaciones (estar fuerte/tenso/difícil/claro/viejo). Los días se hacen largos. Las soluciones se hacen inevitables. Me hice vegetariano / abogado. Se hará necesario tomar una determinación. La situación se hacía cada día más tensa. Se hizo clara su incapacidad para resolver el problema. La imagen se hizo nítida después de prender la luz. El ruido de la lluvia se hizo claramente perceptible. Se hacía imprescindible su presencia. Se hizo amigo de todos. Me hice bailarín de flamenco muy joven.

HACERSE también se utiliza con expresiones que designan comportamientos fingidos temporales: hacerse la despistada / remolona / simpática / sorda / tonta / viva / sorprendida / el sueco (disimular algo)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>